Editing, adapting and writing

“Hartelijk dank voor je snelle en zeer accurate werk, waar we allebei excited (= opgewonden!) van raakten.
We hopen dat we in de nabije toekomst weer meer gebruik van je kunnen maken.”

Han van der Meer Produkties, Rijckholt

» more customer quotes

Language editing: If your English needs polishing up, I will go through it with a fine-tooth comb, rectifying any errors in grammar, spelling, punctuation, idiom and usage, register, tone, terminology and terminological consistency, formatting, etc.

Editing for clarity: Apart from wanting to make sure that your English-language text does not contain any grammatical errors or spelling mistakes, you may also require an abridged (i.e. shortened) version. Alternatively, you might want your document to be ‘translated’ into something that can be read, understood and appreciated by the general public. This means improving the readability by altering sentence and paragraph structures, shortening sentences, replacing technical terms with day-to-day alternatives, removing digressions, improving text cohesion, and so on. Click here for ten tips on how to write English that gets your message across more effectively and in a friendlier way.

Adapting and writing: This means producing either an English equivalent of a Dutch document written for a Dutch readership or an original piece of English writing. The starting point is a briefing session during which we identify the purpose and intended readership of the English-language version. The creative process may involve expanding on certain elements, omitting others and adding new information where necessary.